C'est Fini !!!
C’est Fini !Aujourd’hui, mercredi 20 Spetembre 2006, April Snow n’est plus présent dans les salles Françaises.
5 mois, c’est quand même fantastique !
Pour se consoler, voici une autre critique d’April Snow que j’ai traduit pour vous, mes chères Bae sisters.
From : http://sablier.hautetfort.com/archive/2006/04/24/neige-au-pays-du-matin-calme.html
Translated from French to English by camille
From Fuligineuse’s blog Sablier – April 24th 2006
Snows in the country of the Morning Calm
Without noise, under the mirror of deep and calm lakes,
the cygne chases away the wave with its wide palms,
And slides. The down of its flanks is like
the snows of April which crumble by the sun…
From the poem « Le Cygne » of René François Sully Prudhomme
the cygne chases away the wave with its wide palms,
And slides. The down of its flanks is like
the snows of April which crumble by the sun…
From the poem « Le Cygne » of René François Sully Prudhomme
An Asian film, where the two heroes, confronted to the revelation that their respective spouse have an affair, end up comforting themselves together… Yes, but it is not “In the Mood for Love”, today it is “April Snow”.
A man speaks to his wife hospitalized in a deep coma… Yes, but it is not “Parle avec elle”, today it is “April Snow”. (camille :Parle avec elle is a Spanish movie of director Pedro Almodovar - original title : “Hable con ella »)
The beginning : In-Su, young lighting engineer of spectacles, and Seo-Young, housewife, come from Seoul to a hospital in province, because they have just learned that their spouse had a serious car accident. (Separately; they do not know each other). Whereas their spouses are plunged in a deep coma, In-su and Seo-Young discover that they maintained an extra-marital relationship.
April Snow is the third feature film of the Korean director Jin-Ho Hur. He had realised before “Christmas in August”, introduced at Cannes festival in 1998. The Korean title of the movie is “oechul” which means “to enter and to leave”. The director justifies his choice like this : “We can leave a city, enter in a small city which we don’t know. We can also leave a world in which we believe (for example we trust our partner, their fidelity). But the translation in other languages did not give these feelings.” For the international distribution of the movie, Jin-Ho Hur then chose the title “April Snow” because this translation corresponds to the general tonality of his film.
In “Christmas in August”, the director treats love at its beginning whereas in “One Fine Spring Day”, he shows the end of a relation. April Snow shows a different state of love : “When someone loves, he feels various emotions. Even if two people trust each other, betrayal exists sometimes. How can we understand the anger which occurs then? Should the situation be accepted? Does the couple have to be destroyed? These are the questions that I wanted to explore”, explains Jin-Ho Hur.
He does it with delicacy and realism at the same time. The characters are credible, often uncertain about their own emotions. Only a little inconvenient element, a music rather soppy and too overwhelming. At the end, a beautiful movie. (As I wear glasses, I was charmed to see the protagonist who is a young and handsome man to wear it too…)


21 Comments:
Bonjour Camille,
Quelle belle aventure! Merci de l’avoir si bien documentée pour nous toutes/tous. Fuligineuse a trouvé un très beau poème pour illustrer l’atmosphère de ce film. J’admire votre traduction. Ce n’est jamais facile avec de la poésie.
En ce qui concerne la trame sonore, moi, je l’adore, point final ! Pour ce qui est des lunettes de notre cher Yong Joon, je me demande si de semblables remarque ont été faites en Asie il y a quelques années. Même avec les modèles les plus sérieux il n’a aucun mal à nous enchanter.
Peut-être y aura-t-il quelques autres critiques que vous trouverez à partager avec nous et peut-être aussi des statistiques de fin d’année ?
Au plaisir,
Gosijo
Hi Frances
Thanks for dropping by, alinne told me In-su is wonderful in AS version DC, can't wait to watch it.
Bonsoir Gosijo
Eh oui, l'aventure est finie et je suis un peu triste.
Merci pour votre compliment, j'ai traduit comme j'ai pu mais parfois je ne suis pas très sûre de mon anglais. Comme vous, j'adore l'OST du film et je ne la trouve pas envahissante du tout, au contraire elle m'émouvait beaucoup.
J'ai encore plusieurs critiques mais il faut que je trouve le temps de les traduire, ce qui n'est pas facile car je suis tellement occupée en ce moment, sans compter mes problèmes de santé.
A bientôt,
Hi, camille.
I already translated this posting and new review into Korean and posted it in KOB.
I really appreciate your efforts and giving me opportunities to translate beautiful reviews to share with Korean families.
Thank you, again.
suehan
hi camille,
thanks for another nice review. Isn't it great to hear compliments about Yong Joon assuming this writer is a middle aged gentleman who doesn't know YJ from before?
hahaha, isn't it strange whenever someone compliments him, I feel so proud like it's for me????? I guess that's why he calls us FAMILY!
Hi suehan
wow, you already translated this and posted it on KOB ?
You're very fast, thanks for your hard work, I know how it takes time to translate. Actually I still have some more reviews but I need time to do the translations.
Hi Jaime
Fuligineuse is a woman, and like you, when I read compliments about YJ from people who doesn't know who he is I'm very happy and proud.
Thanks for the translation camille, saves me from doing a babelfish. I'm always happy to read reviews of April Snow especially from your countrymen.
Merci pour tout Camille. Oui, 5 mois, c'est formidable. Je dirais meme que c'est un record. Ca en dit long sur le success du film. J'espere que toute l'equipe A.S. apprecie egalement.
Bonne fin de semaine,
Lily de BYJ website
Chère Camille,
Prenez bien soin de vous, nous saurons attendre.
Camille... you're still working hard... ^^
Thank you..
Hi Marissa, I like AS very much and I'm happy to find good reviews from French movie-goers to share with you.
Bonsoir Lily, je suis très contente de vous voir me rendre visite ici dans mon blog.
Bonne fin de semaine à vous également et à bientôt.
Merci Gosijo, d'être toujours là pour moi.
Hi Tiff,
It's a real pleasure for me to share good French reviews of AS to our family and I'm very glad that French people like this movie.
wow, so many bae sisters actually read and write french :)
yea, me too.... always feel v proud when someone says good things about him...
and thanks camille for doing this for us, for him.
Hi bb
Yes, I'm happy to find others Bae sis who speak and write French now.
And it's my pleasure to share, like you, dear bb.
Bonjour Camille,
A Japanese sister is going on a business trip to Paris and Milan tomorrow, and she was looking forward to seeing A.S. in Paris.
It's too bad that the screening has ended.
She was really happy to read the article in AERA and asked me to congratulate you.
Hope the next Hur film will be screened in France soon!
Hi Flowerbossa
Yes, AS's screening is finished, I'm a little sad and I'm sorry for our sister too.
Please say thanks to her for me and I wish her a very good trip in France and Italy.
Salut Camille, je suis ravie de voir que grâce à toi, mon commentaire sur April Snow va atteindre de nouvelles personnes... I am delighted to hear that it will even travel to Korea ! Mille mercis. Je reviendrai lire ton blog.
Bonsoir Fuligineuse
Milles excuses, je viens de voir ton commentaire juste maintenant seulement.
Bienvenue dans mon blog ! J'espère que tu ne m'en veuilles pas d'avoir traduit ta super critique sur April Snow en Anglais sans ta permission ?
Je peux te dire qu'elle a été très appréciée par les fans de YJ, pas seulement en Corée mais aussi dans les autres pays en Asie et en Amérique du nord, ah le pouvoir des fans de YJ et de l'internet.
Merci à toi de nous avoir donné cette joie et j'espère te revoir très bientôt.
Enregistrer un commentaire
<< Home