mardi, août 19, 2008

Message de Yong Joon !

Voici le message en Coréen que Yong Joon a publié tôt ce matin chez KOB

배용준입니다

안녕하세요 가족 여러분, 배용준입니다.


오늘 날씨가 짖궂긴 했지만 시원한 바람이 상쾌함을 주는 하루가 아니었나 싶습니다.
반면 조금은 차가운 비바람이 계절이 바뀌겠구나 하는 생각을 들게 하더군요.
시간이 벌써 이렇게 흘렀나 싶어 마음이 급해졌습니다. 쉬면서 하고 싶은 일들을 많이 그려놨거든
. 그래서 제일 먼저 가족 여러분들께 편지를 보냅니다.

먼저, 걱정 끼쳐드려 죄송합니다. 수술은 없이 진행이 되었구요.
병원에서 며칠 경과를 보다가 퇴원 이렇게 컴퓨터 앞에 앉아 우리 가족들에게 편지를
있을 정도로 빠른 회복 단계를 거치고 있는 중입니다.
앞으로는 심려 끼쳐드리지 않겠다는 약속으로 우리 가족 여러분들에게 감사한 마음을 대신 하고
어요. 여러분들도 건강 조심하셔야 해요.

제가 앞으로 하고 싶은 일들 , 한가지에 대해 여러분들과 상의를 할까 합니다.

얼마 , 제가 한국을 소개 하는 책을 쓰고 싶다는 말을 적이 있는데요, 혹시 기억하세요? 사진
좋아하는 이유도 있지만 무엇보다 한국의 아름다움을 소개하고 싶은 생각이 오래 전부터 들었습
니다.

그러니까, 제가 아시아 가족들에게 사랑 받기 시작하면서부터 많은 가족 분들이 한국에 대해 관심
가져 주신 걸로 알고 있어요. 방문도 하시구요. 그런데 방문 루트가 드라마 촬영지에 너무
되는 것이 언젠가부터 안타까웠습니다.
중에서도 한국이란 나라에 매력을 느끼시면서도 다른 정보가 없어 금새 발을 돌리는 가족
분들이나 관광객들은 더욱 붙잡고 싶었습니다. 그리고 말하고 싶었습니다.

한국이란 곳은 평생을 살고 있는 우리에게도 커다란 감동을 안겨 주는 풍경과 문화와 역사를
나라입니다. 카메라를 들고서 곳곳의 아름다움을 담아주세요. 이곳이 내가 태어나고 자란
대한민국입니다. 내가 출연한 드라마나 영화에서 그려지는 한국의 진짜 아름다움입니다. ” 라고
이죠.

그러면서 내가 먼저 카메라를 들고 여행을 시작하면 어떨까 하는 생각이 들었고, 나의 사진을 통해
조금이나마 한국의 아름다움을 소개하는 책을 내고 싶다는 마음을 가지게 것입니다.

그런데 고민이 여기서 끝나진 않았습니다. 여행 루트를 생각하다 보니 너무 유명한 , 혹은 내가
가본 몇몇 곳에 치우치게 되더군요. 내가 알지 못하고, 가보지 못한 중에서도 분명 좋은 곳이
텐데.. 도움을 청할 곳이 마땅치 않았습니다.
그러면서 생각난 것이 우리 가족들이었어요! 책을 혼자만의 힘이 아닌 우리의 힘으로 함께
만들어 보자는 생각이 들었습니다.

어떠세요? 저한테 말씀해주시겠어요?

여러분께서 여행하신 대한민국 곳곳의 아름다움을 저에게 알려주세요. 사진이나 ,
떠한 정보도 좋습니다. 우연히 들른 허름한 식당의 시골밥상도 좋습니다. 차를 세우
기지개를 펴다 만난 이름 모를 뒷산의 일몰도 좋습니다. 유명한 여행지에서 겪은
미난 에피소드도 좋습니다. 평생을 한국에서 함께 살아온 분들도, 우연히 한국을 여행하
한국의 진가를 알게 분들도 좋습니다.
아직 한국에 대한 궁금증만 가지고 계시다구요? 그것도 좋아요. 한국의 어떤 면이 궁금
한지, 어느 곳에 가보고 싶은지, 무엇이 먹고 싶은지.. 마음껏 제게 아이디어를 제공해
주세요.

여러분의 이야기를 담아 듣고 좋은 책을 만들 있는데 최선을 보도록 할께
. 외국에 있는 우리 가족들 아니라 한국에 관심이 있는 사람이면 누구나, 책을
보고 한국에 오랫동안 머물고 싶은 생각이 들었으면 좋겠습니다.

저의 카메라와 노트와 펜은 준비가 되어 있습니다. 여러분의 이야기를 듣고 바로 여행가
방을 싸도록 할게요. 우선 얼마간은 webmaster@byj.co.kr 메일 보내주세요. 조만간
여러분들의 이야기에 기울일 있는 공간을 마련해 보도록 하겠습니다.

주전부터 생각했던 이야기를 털어 놓고 나니 마음이 가볍네요. 저는 이제 떨리는
음으로 여러분의 이야기를 기다리고 있겠습니다. 역시 열심히 공부하고 있을께요.

항상 건강하시고 행복하세요.
사랑합니다.

2008
8 19 새벽 배용준 드림

추신.
글이 번에 올라가서 잠시 잠깐 놀랐습니다.
용량 제한이 있다는 깜박했네요. ^^
보실 불편하지 않으셨길 바랄께요.


Traduit d’Anglais en Français par camille à partir de la notice en Anglais publiée dans KOB Notice section et de celle faite par Suehan.


Bonjour tout le monde. J'espère que vous allez bien.


Même si les conditions météorologiques sont mauvaises aujourd'hui,
Je pense que la brise est rafraîchissante.
La pluie et le vent semblent suggérer également un changement de saisons.
Je me rendais compte que le temps a passé assez rapidement et un sentiment d'urgence commençait à me saisir.
Vous voyez, tout en me reposant j'avais mentalement noté toutes les choses dont je voulais faire. Et donc maintenant je vous écris cette lettre.


Tout d'abord, je voudrai vous présenter mes excuses pour vous avoir causé du souci.

Mon intervention chirurgicale a été un succès et il n'y avait pas de complications.
Après avoir passé quelques jours à l'hôpital, je suis aujourd'hui remis de l'opération. Mon rétablissement a progressé très rapidement et je suis maintenant en mesure de m'asseoir en face de mon ordinateur et de vous écrire cette lettre.

Je promets que je ne vous causerai plus jamais ce genre de soucis de nouveau,
et je suis très reconnaissant de votre soutien.
J'espère que vous prendrez toujours soin de votre santé.

Parmi les choses que je voudrai faire,
il y a une idée que je voudrai partager avec vous maintenant.

J'avais jadis indiqué que je voudrai créer un livre qui présente la Corée aux lecteurs.
Je dois avouer qu’une partie de la raison derrière l’idée du livre est ma passion de prendre des photos. Toutefois, depuis un certain temps maintenant, je voulais également présenter la beauté de la Corée.

Je comprends que beaucoup d'entre vous en Asie ont commencé à manifester de l'intérêt pour la Corée au moment où vous commencez de me soutenir.
Certains d'entre vous ont même visité la Corée.
Cependant
, j’aurai souhaité quelque fois que vos destinations de voyage incluaient d'autres endroits qui ne sont pas liés aux lieux de tournage.
Je souhaitais qu'il y a d’autres moyens de faire connaître à vous et aux autres touristes qui ont pu faire l'expérience de certaines grandeurs de la Corée mais qui n'avaient alors pas d'autre choix que de quitter le pays en raison d'un manque d'informations pertinentes :

"Même pour les citoyens Coréens qui ont vécu toute leur vie en Corée,
la révélation du paysage naturel, de la culture et l'histoire de la Corée est une expérience émouvante. S’il vous plaît saisir la beauté de la Corée avec votre appareil photo.
C'est là où je suis né et où j'ai grandi.
C'est la beauté de la Corée qui a été montrée dans les séries et les films où j'apparaissais".

Cela me fait penser de prendre mon appareil photo et de commencer mon voyage moi-même. Puis j'ai eu l'idée de faire un livre qui partagera la beauté de la Corée à travers mes photos du pays.


Je commençais à penser aux endroits auxquels j’aurai recommandé aux touristes.

Mais je ne pouvais penser qu’aux lieux célèbres et quelques endroits que j'avais visités personnellement.
Et je sais qu'il y a beaucoup de merveilleux endroits que je n'ai pas encore visités, ou connus.
Pour aggraver encore les choses, je ne pouvais pas trouver de sources d'information satisfaisantes et utiles.
Alors je me suis rendu compte que je pourrai essayer de vous demander de l'aide!
Je me demandais ce que vous aurez pensé en faisant le livre avec moi.

Que pensez-vous? S’il vous plaît donnez-moi votre opinion.


S'il vous plaît racontez-moi les différents endroits que vous avez visité en Corée.

Toute information, que ce soit sous la forme d'une lettre ou d’une photographie, serait grandement appréciée.
Même un vieux restaurant traditionnel à la campagne ou un coucher de soleil dont vous avez été témoin en vous étirant à l’extérieur de votre voiture serait approprié pour le livre.
J’aurai même aimé d’entendre d’amusantes anecdotes qui ont eu lieu lorsque vous étiez ici en Corée.
Je voudrai également entendre ceux d’entre vous qui vivent en Corée et qui ont eu l'occasion de connaître la vraie valeur de notre pays au cours de vos voyages.


Peut-être vous êtes curieux au sujet de la Corée et que vous n'avez pas encore visité le pays. C'est aussi une bonne chose pour le livre.

S’il vous plaît dites-moi quels sont les aspects de la Corée dont vous souhaiterez d’en savoir plus,
quels endroits vous aimerez visiter, quels types d'aliments vous souhaiterez manger…

Je vais utiliser tous mes efforts pour me concentrer sur la création de ce livre après avoir écouté toutes vos idées.
J'espère que ce livre va permettre aux personnes intéressées par la Corée de vouloir y rester pendant longtemps.


Mon appareil photo, mon bloc-notes et mon stylo sont maintenant prêts pour démarrer le projet.
Dès que j'ai des nouvelles de votre part, j’emballerai mes sacs.
Pour l'instant, s’il vous plaît envoyer vos e-mails à webmaster@byj.co.kr.
Plus tard, je vais essayer de mettre en place une autre méthode pour recevoir vos idées.

Je me sens bien d’avoir finalement écrit ce que je pensais ces dernières semaines.
J’attendrai maintenant avec beaucoup d'anticipation vos commentaires.
Je vais étudier attentivement tout ce que vous enverrez.

S’il vous plaît restez en bonne santé et heureux.


Je vous aime,

À l'aube du 19 Août 2008

Cordialement,

Bae Yong Joon

P.S.
J'ai eu une petite frayeur lorsque tout n’a pas été affiché en une seule fois.
J'avais oublié qu’il y a une limite sur la longueur de l’article.
J'espère que cela ne rendra pas votre lecture difficile.


6 Comments:

At jeudi, août 21, 2008 6:14:00 PM, Blogger gosijo said...

Ca me fait bien chaud au coeur de voir les mots de notre cher Yong Joon traduits ici en Français.

Merci, chère Camille !

As-tu envoyé tes suggestions ?

Pour ma part, j'y réfléchis encore et pense envoyer un court message ce w-e.

A bientôt !

 
At jeudi, août 21, 2008 7:18:00 PM, Blogger Toujours_BYJ said...

Merci Gosijo pour ton encouragement.
Je suis en train de réfléchir au message, peut-être je lui enverrai un aussi ce week-end.
As-tu vu l'adresse e-mail du nouveau destinataire à envoyer que bb a publié dans son blog?

 
At mercredi, août 27, 2008 1:54:00 PM, Anonymous Anonyme said...

Chere Camille et Chere Gosijo:

Salut de la part de Violet. Si contente de vous voir et de vous entendre. Je pense que c'est une idee geniale.
Merci pour la traduction. Nous allons passer des moments merveilleux.

Violet

 
At mercredi, août 27, 2008 9:13:00 PM, Blogger Toujours_BYJ said...

Chère Violet

Je suis très contente d'avoir vos nouvelles de nouveau. J'espère que vous allez bien et que vous avez passé de bonnes vacances.

 
At lundi, septembre 01, 2008 11:25:00 PM, Anonymous Anonyme said...

chère Camille, merci pour ces traductions. Je vu le drama The Legend et j'ai beaucoup appreciée cet acteur. Je précise je suis une vielle femme. Ma fille se trouve actuellement en Corée, en stage, et elle est enchantée de son séjour. Elle profite pour visiter et faire plein de découvertes. Je lui communiquerais le lien pour donner des infos au site de Mr BYJ: "La Corée vu par une petite française".
(excuse-moi pour les fautes, les français n'est pas ma langue d'origine)

MO

 
At mardi, septembre 09, 2008 10:30:00 PM, Blogger Toujours_BYJ said...

Chère MO

Excusez-moi d'avoir tardé de vous répondre car je viens de voir votre message aujourd'hui seulement.

Bienvenue à mon blog ! Je suis très contente de faire votre connaissance et j'espère que vous viendrez souvent rendre visite à mon blog et d'y laisser vos commentaires.
Ne vous inquiétez pas pour votre français qui est d'ailleurs très bien pour quelqu'un dont le français n'est pas la langue d'origine.
Et puis l'âge n'est pas important, du moment que notre âme reste jeune n'est-ce pas ?

Votre fille a beaucoup de chance de faire son stage en Corée, c'est un très beau pays.
Veuillez lui transmettre mon bonjour, j'espère qu'elle y passera un excellent séjour, il y a tellement de choses à visiter.

A bientôt j'espère.

 

Enregistrer un commentaire

<< Home