mardi, décembre 12, 2006

Souvenir, Souvenir !!!

Last week-end, I cleared up my YJ’s stuffs and I saw 2 reviews of April Snow from French newspapers when the movie was released which I forgot to share. Maybe because there were so many reviews at that time !
Ah, Souvenir, Souvenir ! Reading these reviews made me remember all the good times I had.

April 12th – December 12th, 8 months day per day since the released of April Snow in France.
So let just go back in the past a few moment, would you ?

This is the official French April Snow trailer with French subtitle :



You can also see some vods with French subtitle here
, just click on “Extrait 1, 2, 3 or 4”.

And these are the two reviews I forgot to translate, they are from Parisian free newspapers “20 Minutes” and “Métro”.

From the Newspaper 20 Minutes by Caroline Vié
Translated from French to English by camille


Burning snow on Korean wave.

After a car accident, two thirty-year persons discover that their respective spouse were lovers. April Snow of Jin-Ho Hur signs on the tradition of the “Hallyu”, the new Korean wave.
Between the reserve of his compatriot Kim Ki-Duk (Locataires) and the sensuality of Wong Kar-Wai (In the Mood for Love), the director of Christmas in August finds a fragile balance to describe the passion of two hurt persons. This delicate story takes time to develop the relationship between two strangers joined by pain and betrayal. Powerfull scenes, as the dividing up of the adulterous spouses’s goods, attest the mastery of the film director.


From the Newspaper Métro by J.V.
Translated from French to English by camille


This Korean melodrama is a real happiness.

A man and a woman come to the bedside of their respective spouses, victims of a road accident on a small country road. Quickly, they discover that they were lovers…
Originally from the new generation of Korean cinema, the director Hur Jin-Ho presents to us the most romantic facet with this melodrama which oscillates perpetually between coldness and heat, despair and hope of its two principal characters. We share with them anger, doubt, desire and remorse until the ending, curiously appeasing. It is a little slow, but very very beautiful. Don’t hesitate to see it !


And a last one, from Sur la Route du Cinéma blog
http://surlarouteducinema.hautetfort.com/archive/2006/04/13/april-snow-de-jin-ho-hur.html
Translated from French to English by camille

Thursday, April 13rd 2006
April Snow of Jin-Ho Hur ***

In-su and Seo-Young don’t know each other. They meet at the hospital where their spouses are in the coma after a serious car accident. Quickly they discover that they were lovers and live their sorrow and anger separately in the same hotel that they’ve chosen face to the hospital.
Whatever they do or go, they meet, unaware of each other, avoid themselves then finally their glances meet and the love which is unspoken, will begin.
If there is no surprise, it is still admirable and make us remember the sublimate and very quiet “Locataires” of Kim Ki-Duk. All is in delicacy and incredible accuracy. In contrary to this side of the planet, Korean people don’t seem to be very demonstrative lovers. So, the least glance, the least kiss, the least caress become torrid. All is vibrant, refined, subtle. The two actors, with an astouding beauty, seem constantly tense and feverish, tormented by the culpability to reproduce the same betrayal sheme, torn between the temptation of this incipient and impossible love, and the anxious waiting of their spouse’s wake up…
In-su is a concert technician, we assist to some really enchanting songs : a repetition of a Korean rapper, a concert (style Star' ac, camille : the author talked about Star academy, a French singing competition on television) in a stadium. And suddenly, this sweet story a little out of time comes alive with modernity. Surprising.
This is a melodrama with a heartrending final but sublimated by the know-how of a director coming from the country of the morning calm where it snows in April…

5 Comments:

At mercredi, décembre 13, 2006 6:09:00 AM, Anonymous Anonyme said...

dear Camille,

you're so cute. I can imagine you have piles and piles of newspapers and magazines with April Snow news and reviews. Did it take up a lot of real estates in your house or you tuck them neat and tidy in your BYJ treasure box? I guess we can call your home an 'April Snow French Library'.

Thank you for giving us more positive reviews and remind us of the sweet memories of April Snow in France.

 
At mercredi, décembre 13, 2006 8:17:00 AM, Blogger Toujours_BYJ said...

Dear Jaime
I have a treasure box for all YJ's stuffs and another for all the French articles related to AS.
2006 is a wonderful year for me because I can watch YJ in big screen, I'm very happy AS received such good reviews here.

 
At mercredi, décembre 13, 2006 7:23:00 PM, Anonymous Anonyme said...

Bonjour Camille,

Comme vous, je ne me lasse pas de lire ces critiques. Merci de les partager avec nous. Ce weekend passé, j’ai finalement eu la chance de regarder AS DC sans interruption majeure pour la première fois ! Je reste du même avis, comme plusieur(e)s, d’ailleurs : j’aime les deux versions. Chacune a son charme. Chacune a énormément de charme ! Et pas seulement dû à notre très cher YJ, mais aussi dû à la façon dont l’histoire est contée.

Savez-vous le titre anglais de « Locataires » ? Je demande parce que j’ai vu, tout récemment, « 3-Iron » de Kim Ki-duk, un film très silencieux où, justement, les protagonistes deviennent locataires illégaux de passage. Ca vaut la peine de le voir même si ce n’est pas tout à fait à la hauteur d’AS.

Remarque intéressante de Sur la route du cinéma : « les coréens ne semblent pas être des amoureux très démonstratifs. Du coup, le moindre regard, le moindre baiser, la moindre caresse deviennent torrides. » Qu’en pensez-vous ? Moi, je pense qu’il y a beaucoup de justesse dans cette observation.

Allez, je reviens dans quelques heures pour voir le « trailer », car c’est impossible d’ici. A bientôt.

 
At mercredi, décembre 13, 2006 8:28:00 PM, Blogger Toujours_BYJ said...

Chère Gosijo
Le titre anglais de Locataires est bien 3-iron, ce film recevait beaucoup d'éloges de la part des critiques Françaises et avait beaucoup de succès en France, plus que AS, bien que je sois comme vous, je pense que AS est mieux. Mais étant fan de YJ, sommes-nous objectifs ?
Sinon, je suis comme vous, j'aime les 2 versions d'AS, chacune a son charme propre.

Ah, vous avez remarqué cette phrase ? Moi je trouve qu'elle s'applique très bien à AS, l'auteur a su trouvé le mot juste pour décrire ce qui se passe entre In-Su et Seo-Young. Et je pense que ma traduction en anglais ne permet pas de traduire toute cette justesse et ce que l'auteur a voulu exprimer. Dommage !

 
At jeudi, décembre 14, 2006 2:00:00 AM, Anonymous Anonyme said...

Chère Camille,

Je pense, au contraire, que votre traduction est très juste. De plus, je pense que cette phrase s'applique aussi à plusieurs moments dans les feuilletons et certains films coréens. Il m'arrive souvent de penser que c'est un art presque perdu, celui de suggérer ces sentiments intenses. Alors, il me semble que je suis chanceuse de vivre en 2006 et d'avoir découvert ces films et feuilletons (grâce à mon mari!).

Pour ce qui est de "Locataires", étant donné que les deux personnages principaux ne parlent pas, sauf une petite phrase par la femme, il n'est pas surprenant que le film ait reçu beaucoup d'éloges parce qu'il est très bien réussi. Mais alors que l'intrigue de "Locataires" est résolue d'une façon fantaisiste, celle d'AS est résolue d'une façon humaine et assez déchirante.

J'ai aussi bien aimé "In the Mood for Love" (vu seulement une fois, il y a quelques années) mais ce qui me chipotte avec ce film sont les angles étroits. Je n'ai pas lu de critiques qui lui ait trouvé cette faute mais voilà. Il semblait toujours que le metteur en scène nous cachait quelque chose. J'aurais tellement aimé voir un peu plus du Hong Kong de ces années.

Objectives? Ah, vous avez raison!

Ce "trailer" est super! Ca marche très bien avec sous-titres français. Bon choix de scènes. Quelques unes ne sont pas dans la version originale. J'ai aussi regardé les VODs. On dirait que la voix de YJ est plus haute qu'en réalité, mais c'est toujours un plaisir de le voir.

 

Enregistrer un commentaire

<< Home