samedi, février 23, 2008

Pourquoi aimez-vous BYJ ?

Comme d’habitude, pas beaucoup de nouvelles de YJ pendant cette intervalle. J’espère en tout cas qu’il va bien et qu’il récupère de ses blessures en se reposant tranquillement chez lui.

Voici un article assez intéressant publié chez Quilt, et chose rare, écrit par un homme. Veuillez excuser ma traduction sommaire car il y a certains passages qui sont un peu difficiles de comprendre et de les traduire.



Pourquoi aimez-vous BYJ ?

Article publié en coréen chez KOB par Markus le 24 Novembre 2004.
Traduit du coréen en anglais par Joanne chez Quilt Freeboard
Traduit d'anglais en français par camille.

C'est un endroit (camille : l'endroit ici est le website http://byj.co.kr) où se réunissent les gens qui aiment BYJ, n'est-ce pas ?
Et, c'est aussi un endroit où les gens, intéressés par BYJ, même à son désavantage, se réuniraient.
Bien que je ne puisse pas venir souvent ici, je suis étonné à chaque visite.
Je dis cela parce que le niveau des gens qui écrivent des articles ou qui publient des œuvres multimédia n'est pas de l’amateurisme.
En particulier, lorsque je lis des articles que les gens traduisent à partir d’autres langues ou des réponses en langues étrangères, je suis surpris par leur niveau, en dépit du fait que je suis moi-même assez confiant dans divers langues étrangères. Ainsi, je pense que M. Bae Yong Joon est une personne vraiment chanceuse.

Puis,
de temps en temps, ce genre de pensée vient à mon esprit.

"Pourquoi l’aiment-ils comme cela (beaucoup) ?"

Les hommes comme moi ne peuvent pas ressentir ce grand amour, comme les nombreuses femmes qui viennent ici.
Ce que je veux dire, c'est que les hommes regarderont, jugeront, et aimeront M. BYJ avec une autre perspective que le sexe opposé.

Nous ne pourrons pas faire l’expérience des battements du cœur et non plus avoir les yeux humides quand l’émotion nous submerge en pensant à lui, et nous ne pourrons pas aussi sauter de joie ou pousser des exclamations s’il apparaît devant nos yeux.
À cause de cela, nous pouvons nous approcher de BYJ, un être humain et un acteur, en analysant et en scrutant ses mérites et ses défauts.

En fait,
Cela doit être une question stupide de demander à quelqu’un qui aime une personne du sexe opposé, pourquoi vous l’aimez.
Au contraire, il serait étrange d'aimer une personne avec des raisons.
Tout comme dans une ligne du script de Winter Love Song, on ne peut pas dire la raison pour laquelle on aime une personne.
L’amour véritable devrait probablement être fait avec le cœur.

Moi, un homme,
Je suis devenu fan parce qu’il existe des raisons à cela.
La nature personnelle d’un homme appelé BYJ, son attitude vis-à-vis de son travail, distingué par sa propre philosophie et son sens de la valeur, sa capacité d'accomplir à lui seul un travail dont 100 diplomates en sont incapables, sa sincérité et son assiduité au travail, le différencient clairement des autres artistes, la façon de traiter ses fans comme les membres de sa famille avec un cœur sincère et une confiance absolue, ne les appelant pas famille pour faire un show, etc, etc, il y a de nombreuses raisons.

Cela est aussi vrai pour les médias.
Le média des divers pays d'Asie où la popularité de BYJ est grande, a travaillé dur pendant plusieurs années pour analyser les secrets de sa popularité.
Je suis conscient qu'ils sont en train d'écrire toutes sortes d'articles pour analyser les raisons pour lesquelles beaucoup de femmes vivant dans leurs pays sont fascinées par un acteur Coréen appelé BYJ.
Bien sûr, d'un point de vue d'avoir à écrire pour des lecteurs qui sont curieux de connaître ces raisons, ils pourraient avoir à recopier certains articles l'analysant parce c’est trop dur pour eux d’analyser quelque chose ayant un pouvoir de persuasion.
Parfois, ils doivent combiner ceci et cela de manière déraisonnable.

Cependant,
Il n'est pas facile d'étudier et d'analyser les esprits des gens.
Bien qu'il soit facile de faire de la psychanalyse ou d'analyser la raison d’un typhon, il peut être impossible d'étudier et d'analyser les typhons de l'émotion qui explosent violemment dans le cœur d’une personne.
Bien qu’ils soient capables de se réaliser qu'on ne peut pas dire les raisons d’aimer quelqu’un quand ils regardaient WLS en détail, ils ne semblent pas se rendre compte qu'ils étudiaient la grande popularité de BYJ seulement qu’à travers Winter Love Song.

Ils sont probablement fatigués comme ils n’arrivent pas trouver une réponse définitive n’importe combien ils étudient, même les médias Japonais, qui sont avant dernier dans ce genre d’analyses, semblent baisser les bras et rapporter les choses comme elles sont maintenant (sans plus étudier).
Je veux dire qu'ils ne semblent pas tenter d'interférer (faire obstacle).
Au contraire, ils semblent reconnaître l’essence de "Yon-sama" et accepter calmement ce fait à l'heure actuelle.

Parce que je vis à l’étranger, les informations sur BYJ ne peuvent être obtenues que de 2 façons, celle écrite dans des articles et celle visualisée par des images.
Je veux dire que je ne le vois et le juge que par des articles parus dans les journaux ou écrits et publiés par ses fans dans des endroits comme ici et des VODs ou séries & films.
Parce que la manière d’obtenir des informations est simple, je dois dépendre des articles parus dans les journaux en de nombreuses occasions.
Parce que ma vie n'est pas si vide au point d'aller chercher ces informations, une par une, et aussi parce que je ne suis pas un fan qui est si fanatique à son sujet au point de dépenser tout mon temps pour lui, j'utilise une fonction qui envoie à mon mail, chaque fois qu’un journal écrit à son sujet.

Depuis que j’utilise cette méthode, je vois clairement comment les titres sont parus dans chaque journal d'un coup d'oeil, et en les regardant, quelques réflexions me viennent à mon esprit.
Comme la façon de mettre les titres est différente selon chaque journal, même dans le cas d’un article identique, je les vois avec des sentiments totalement différents si je ne lis que les titres, et je peux aussi savoir comment chaque média traitera l’article avec quel parti pris au sujet de M. BYJ.

Par exemple, en voici un.
S'ils rapportent des articles sur d'autres personnes du spectacle qui sont populaires au Japon, les médias privilégiant les titres à sensation mettront des titres comme ci-dessous.

- Ryu Si Won, sa popularité au Japon est similaire à celle de Yon-sama !

- Kwon Sang Woo, dépasse Yon-sama. Première place en popularité votée par l’actuel magazine coréen au Japon,

- Kwon Sang Woo, première place en popularité parmi les "Stars coréens actuels" au Japon, prenant la place de BYJ

- Song Seung Heon, vainqueur de BYJ ?

"Serviceman" Song Seung Heon a pris la place de "Yon-sama"

- média Japonais, le nombre de fans Japonais de Song Seung Heon venant visiter la Corée dépasse celui de BYJ

Certains médias doivent toujours mentionner le nom de BYJ, sans doute parce qu'ils pensent que les gens ne liront les articles que s’ils mettent le nom de BYJ, ou parce que le nom de BYJ est quelque chose qui va faire tilt.

Les voies, il y a des gens qui les créaient, et il y a des gens qui les utilisent.
Bien que les gens utilisent tous les jours des voies déjà crées, dans la plupart des cas, ils ne savent pas apprécier avec leur cœur les gens qui les ont crées.
Peu importe comment les autres stars Coréens actuels puissent être populaires au Japon, nous savons très bien qui est celui qui a ouvert la voie pour leur permettre d’être aussi dynamiques et de gagner en popularité.
Il semble que les artistes qui progressent au Japon voient probablement l'objet dont ils doivent être reconnaissants comme une montagne à surmonter.

Nous appelons une personne, qui a été la première à créer une voie nous permettant d’y aller tout droit au lieu de faire un détour ou une voie nous permettant d’aller à un endroit où nous ne savions pas comment nous rendre, "Pionnier".
Les pionniers ne sont pas des obstacles à surmonter, mais des êtres à qui l’on doit reconnaissance.

Ainsi, comment moi, un homme, je vois, entre la popularité des autres et celle de BYJ, l’existence d’une différence qui ne peut pas être expliquée seulement que par des chiffres.
De par la différence de perception de leurs fans, BYJ et les autres sont définitivement différents.
Je dirais que la différence est, quand d’un côté l'affection est mélangée avec de l’admiration, de l'autre côté, en revanche, ce n’était qu’une simple affection.
Bien que je puisse voir d’autres différences à côté de cela, je les omettrai parce que je risque de dépasser mes bornes.

Puis-je prendre un autre exemple?
Il y a des médias qui ont titré leurs articles comme :

- BYJ, 800 millions de profit à partir du portrait WLS Pachinko 2

- BYJ, en raison de la chute des cours des actions, 100 milliards de won ont été jetés par la fenêtre

- BYJ, propriétaire des actions en chute, a perdu 89 milliards de won.

- BYJ, à la conquête de la popularité au Japon’ avec les mobiles, service généralisé en Décembre

Lorsque les gens, qui ignorent totalement à propos de BYJ, lisent ces titres, ils sauront que BYJ est une personne qui fait des affaires au Japon. Et en plus, un spécialiste dans l’investissement des stocks.
Même alors, ils peuvent le confondre avec un entrepreneur qui est détesté et n'est pas très respecté par les gens.
Au lieu de dire qu'il a subi une perte due à la chute des actions qu'il possède, ils disent qu’il les jette par la fenêtre.......

Ils ont mis des titres comme s'ils sont contents de sa perte.
Quand ils peuvent simplement écrire qu'il va lancer un service pour les mobiles au Japon à partir de Décembre, ils auraient mis le titre comme s’il va conquérir le Japon avec sa popularité de sorte qu'ils finissent par lui faire porter le fardeau d’un combattant pour la République du Corée.

Il aura une lourde responsabilité s'il échoue dans sa conquête.
Quelle est la raison d’alourdir les épaules d’un homme qui connait déjà parfaitement sa propre responsabilité, même sans ces ....
Je me demande si cela est juste que ces journaux soient publiés en Corée.

À côté de ceux-ci, il y a beaucoup d’autres titres scandaleux.

- [Lors du mariage de Jang Shinyoung] Kwon Sangwoo était présent, BYJ non.
Kwon Sangwoo, qui était présent, est une bonne personne et BYJ, qui n'y était pas, en est une mauvaise, n'est-ce pas?

- Des femmes mariées Japonaises, vont en Kirghizistan pour voir Yonsama 'TWSSG'

- "BYJ stocks" arrivant également au Japon, tenteront-ils les femmes mariées (camille : je n’ai pas très bien compris ce passage alors j’ai traduit comme je peux, peut-être quelqu’un pourra m'éclairer ?)

Bien que je sois un homme, j'aurai aimé les voir enlever le mot "ajumma" (femme mariée) des articles.
Ce mot "ajumma" (femme mariée), est toujours attaché aux articles sur les fans de BYJ comme s'il s'agit d'un héritage.
Je ne comprends pas leur intention de faire correspondre le mot "ajumma" à un groupe d'âge spécifique, alors que c'est normal de dire tout simplement "femmes". (En Corée, il n’y a pratiquement aucune personne qui pense à des femmes jeunes en entendant l’expression "ajumma"
En dépit du fait qu'il n'est pas uniquement populaire dans des groupes de femmes spécifiques, tel que je vois et je connais.

Bien entendu,
La presse est garantie de la liberté de créer des titres et de les modifier à leur volonté.
Et, il n'y a pas seulement que le nom de BYJ qui soit sacrifié par les médias avec ce genre de titres.
Il existe aussi de nombreuses occasions où de nombreux artistes et politiciens ont eux aussi souffert de la même façon.

Cependant, mon souhait, c'est qu'ils se contrôlent un peu d'eux-mêmes.
Je souhaite également qu'ils ressentent un peu de fierté au fait qu'un tel personnage est né, qui ne fait pas moins de plus de 70 pages de résultats de recherche lorsque son nom anglais est saisi sur Google (recherche sur le mot), dans un pays où il n'existe pas beaucoup de personnalités reconnues mondialement.
Et, je dirai même qu'ils devraient utiliser même son nom de manière un peu plus précieuse.

Je me souviens de ce qu’a dit une fan japonaise dans un article interviewant des fans de BYJ au Japon, que j'ai lu il y a quelque temps.
(Je me souviens de cela), car ça m’a fait une grosse impression.
"Il ne m’est pas arrivé à aimer BYJ parce qu'il était Coréen, mais après que j'ai aimé un star apparu dans une série, j'ai découvert que l'homme était coréen. Alors, je suis devenu amoureuse de la Corée."

Il semble qu'il y a beaucoup de gens qui ne comprennent toujours pas ce que cela signifie.
Ils sont stupides, n'est-ce pas?

2 Comments:

At dimanche, février 24, 2008 4:35:00 PM, Blogger gosijo said...

Merci d'attirer notre attention à ce long article, ma chère amie !

J'apprécie, en particulier, quand Markus écrit "Moi, un homme, je suis devenu fan..."

C'est vrai que pour nous, les femmes, il est impossible de séparer notre réponse émotionnelle envers BYJ de notre admiration pour lui. Je pense que je ne suis pas la seule que ne visite pas les sites des fans d'autres personnes célèbres et il est difficile de savoir jusqu'à quel point BYJ est cet être extraordinaire qui existe dans nos coeurs.

Quand quelqu'un comme Markus peut apporter un peu d'objectivité à cette question et confirmer que nos émotions ne nous ont pas tout à fait aveuglées dans ce cas, c'est très réconfortant, n’est-ce-pas ?

Même si tu dis que c’est une traduction sommaire, je pense que c’est très bien fait. On comprend très bien les messages de Markus.

 
At lundi, février 25, 2008 9:12:00 AM, Blogger Toujours_BYJ said...

Merci Gosijo, j'ai traduit cet article car il reflète également mes sentiments vis-à vis du média coréen envers YJ.
Et aussi quand parfois je lis les commentaires des fans d'autres acteurs qui comparent leur idole avec YJ en de termes insultants, je repense à ce que Markus a écrit :

"No matter how popular other Korean Current stars may be in Japan, we know very well who is the very man who opened the road to enable them to be active freely like that and to gain popularity."

"The pioneers are not objects to overcome, but to be thankful about."

 

Enregistrer un commentaire

<< Home