French Reviews of April Snow !
To celebrate the screening of April Snow again in France, I would like to share some French reviews from movie-goers of the movie-portal Allocine.
Please enjoy !From http://www.allocine.fr/film/critiquepublic_gen_cfilm=108687.html
Translated from French to English by camille
From Lafoudre – September 3rd 2006. Note : 4 stars
Oh the beautiful movie that we have here. This story is full of decency and delicacy. The 2 lead actors are excellent. If you don’t like Asian cinema (I think that you are wrong), still go to see this film which has a very Western treatment with nevertheless a small point of delicacy from Asian cinema. You are still reading this review ? Rather leave it and go to see April snow.
From Gan – May 20th 2006. Note : 4 stars
Almost perfect. A beautiful movie to watch, to watch again, and to put in the rank of In the mood for love, and others good movies !
From http://gerard.blogs.allocine.fr/gerard-48601-APRIL_SNOW.htm
Written by G.ROCHER - Sunday August 17th 2006 - 00:20:11 Translated from French to English by camille
APRIL SNOW
In-Su is a lighting engineer for variety shows. So he has to go often from one place to another. During one of these concerts, he received a phone call, his wife has just had a serious car accident. At the hospital, he learns a terrible reality: his wife was not alone in the car but accompanied by her lover. Both are plunged in a deep coma. At this time In-su meets Seo-Young, the wife of his wife’s lover. It is necessary from now on for these two lonely and lost characters to live with painful reality. Torn between sorrow and anger, they will try to survive gradually by getting acquainted with each other. A love relation marked by revenge towards their respective spouse will be established between-them.
Jin-Ho Hur is a fabulous director. He presents to us a movie with a great subject, superbly realised with sobriety and delicacy. He describes two persons without history whose life will be overwhelmed by a betrayal and places them in front of a terrible dilemma : neighbours and companions of misfortune, how they must behave towards each other? From this case of conscience, Jin-Ho Hur will describe by small touches, like a painter, the approach of these two characters who end up supporting themselves, becoming familiar then loving a passionate love, almost impossible, composed by a mixture of revenge and tenderness.
The beautiful scenes which follow one another are the most moving by their simplicity and their naturalness. The least gesture, the least word, the least glance take in this movie a primary importance. Without important direction nor soppy dialogue, the camera follows with a lot of reserve and decency the daily life of the characters involved in an awful familial drama.
Ye-Jin Son et Yong-Jun Bae, young actors with big talent, are filled with enthusiasm. In their pain, they are very good and great. They do not seem to play a role, but to live in front of us, the witnesses, a very bad dream which is transformed little by little into beautiful and poetic romance, for our greater happiness and theirs too. The masterpieces are rare nowadays, so do not miss this one under any pretext.
My note for this film: 4 stars
And the last one was already posted on Quilt
From http://shortcakes.blogs.allocine.fr/shortcakes-50912-april_snow.htm
Written by Shortcakes - Sunday August 27th 2006 - 00:36 - Note 3/4 stars
Translated from French to English by camille
April Snow
April Snow is a Korean movie realised by Jin-Ho Hur who remains modest and touches us by the simplicity of the setting and the dialogue. Indeed, the director shows a lot of feelings by a slow rhythm (perhaps too much for some people…). The two principal actors, Ye-Jin Son and Yong-Jun Bae, have contributed a lot to this because each of their gestures is a suggestion, a thought… Their acting is all in subtlety, fluidity and sensitivity. The subject of this film is love in betrayal thus we leave the theatre appeased … The Korean cinema really did not finish to surprise us…
April Snow de nouveau en France !
Dernière nouvelle ! Après une semaine d'interruption, aujourd'hui mercredi 27 Septembre, April Snow est de nouveau dans les salles Françaises. Le film est projeté au théâtre Majestic à Lisieux le samedi à 18h20 et le lundi à 20h45 et au théâtre Odyssée à Strasbourg le mardi à 18h45.Vive April Snow !
Mon cher In-Su !
En attendant le DVD d'April Snow version DC, je regarde une partie du film grâce aux bons soins de nos Bae sisters qui l'avaient mis sur Youtube depuis le 21 Septembre.
Le metteur en scène Hur a ajouté quelques scènes parmi mes préférées, notamment leur premier baiser dans la salle de cinéma et la contemplation du coucher du soleil depuis leur chambre d'hôtel, Seo-Young dans les bras d'In-Su.
Mais la scène que j'adore est inédite : c'est celle où In-Su, en train de faire la cuisine, est appelé par sa femme pour regarder avec elle une ancienne vidéo. Alors il se lave les mains dans l'évier, puis va rejoindre sa femme au salon tout en essuyant ses mains humides sur son pull, et par derrière s'il vous plaît !
Ce geste banal et pas très hygiénique est celui de tous les jours, celui que nous faisons tout le temps sans nous en apercevoir. Par contre, si notre cher Yong Joon, tel que je le connais, si perfectionniste avec son fameux "one more time", son pull a du être très mouillé quand le tournage de cette scène est terminé, ha ha.
le Kyrgyzstan
Actuellement nous n’avons pas de nouvelles de Yong Joon, je ne sais pas s’il est déjà parti au Kyrgyzstan pour filmer les scènes de bataille de sa nouvelle série Tae Wang Sa Shin Gi (Legend) ou est toujours en Corée. La production garde jalousement le secret sur ses allées et venues.
En attendant, j'ai fait une petite recherche sur ce pays au nom imprononçable et dont l’orthographe est pratiquement impossible à retenir pour moi.
Le Kyrgyzstan est un pays d’Asie centrale extrêmement montagneux, peuplé à l'origine par des populations nomades. Avec une superficie de 198 500 km², il est encadré par la Chine à l'Est et au Sud-Est, le Kazakhstan au Nord, l'Ouzbékistan à l'Ouest et le Tadjikistan au sud-Ouest, donc totalement enclavé et ne possède pas d'accès à la mer.

Le pays est défini comme étant une république, composé d’un président et d’un premier ministre. Les langues officielles sont le Kirghiz et le russe et ils ont comme monnaie le Som.

La capitale du pays est Bichkek, c’est également la plus grande ville du pays.

D’après bb, Yong Joon séjournera à l’hôtel Hyatt Regency de Bichkek, dans la seule suite Présidentielle située au 7ème étage.

Et toujours d’après bb, le tournage se fera aux alentours du lac Yssik Koul à l’est du pays, notamment les scènes de bataille. Avec 6 332 km2 à 1 620 m d'altitude, c’est le second plus grand lac de montagne du monde après le lac Titicaca. Il est légèrement salé, ne gèle pas en hiver et forme une petite mer intérieure avec une profondeur de 702 m.

L'agriculture est le principal secteur d'activité du pays, et avec un salaire mensuel minimum légal inférieur à 10 dollars US en 2006, le niveau de vie est assez faible : 2/3 de la population vit dans la pauvreté. La première source de devise est la production d'or de la mine kirghizo-canadienne de Kumtor.
Presque 2/3 de la population est d’origine kirghize, un groupe ethnique turc présentant des influences mongoles et chinoises et étant historiquement constitué de bergers semi-nomades. Le reste est composé d’ouzbèkes, russes, doungane, ouighour, tadjike, turque, kazakh, ukrainiens, coréens, allemands,…
La religion principale est l'Islam sunnite et l'alphabet cyrillique fut adopté en 1941 en remplacement de l’alphabet latin.
Yong Joon ssi, le Kyrgyzstan est un beau pays, je vous souhaite un excellent tournage et d’y revenir sain et sauf.
C'est Fini !!!
C’est Fini !
Aujourd’hui, mercredi 20 Spetembre 2006, April Snow n’est plus présent dans les salles Françaises. 5 mois, c’est quand même fantastique !
Pour se consoler, voici une autre critique d’April Snow que j’ai traduit pour vous, mes chères Bae sisters.
From : http://sablier.hautetfort.com/archive/2006/04/24/neige-au-pays-du-matin-calme.html Translated from French to English by camille
From Fuligineuse’s blog Sablier – April 24th 2006
Snows in the country of the Morning Calm
Without noise, under the mirror of deep and calm lakes,
the cygne chases away the wave with its wide palms,
And slides. The down of its flanks is like
the snows of April which crumble by the sun…
From the poem « Le Cygne » of René François Sully Prudhomme
An Asian film, where the two heroes, confronted to the revelation that their respective spouse have an affair, end up comforting themselves together… Yes, but it is not “In the Mood for Love”, today it is “April Snow”.
A man speaks to his wife hospitalized in a deep coma… Yes, but it is not “Parle avec elle”, today it is “April Snow”. (camille :Parle avec elle is a Spanish movie of director Pedro Almodovar - original title : “Hable con ella »)
The beginning : In-Su, young lighting engineer of spectacles, and Seo-Young, housewife, come from Seoul to a hospital in province, because they have just learned that their spouse had a serious car accident. (Separately; they do not know each other). Whereas their spouses are plunged in a deep coma, In-su and Seo-Young discover that they maintained an extra-marital relationship.
April Snow is the third feature film of the Korean director Jin-Ho Hur. He had realised before “Christmas in August”, introduced at Cannes festival in 1998. The Korean title of the movie is “oechul” which means “to enter and to leave”. The director justifies his choice like this : “We can leave a city, enter in a small city which we don’t know. We can also leave a world in which we believe (for example we trust our partner, their fidelity). But the translation in other languages did not give these feelings.” For the international distribution of the movie, Jin-Ho Hur then chose the title “April Snow” because this translation corresponds to the general tonality of his film.
In “Christmas in August”, the director treats love at its beginning whereas in “One Fine Spring Day”, he shows the end of a relation. April Snow shows a different state of love : “When someone loves, he feels various emotions. Even if two people trust each other, betrayal exists sometimes. How can we understand the anger which occurs then? Should the situation be accepted? Does the couple have to be destroyed? These are the questions that I wanted to explore”, explains Jin-Ho Hur.
He does it with delicacy and realism at the same time. The characters are credible, often uncertain about their own emotions. Only a little inconvenient element, a music rather soppy and too overwhelming. At the end, a beautiful movie. (As I wear glasses, I was charmed to see the protagonist who is a young and handsome man to wear it too…)
Petite Comparaison !
Lors de l’interview du magazine AERA, je me suis amusée à faire une petite comparaison au niveau du box office français entre April Snow et quelques films Coréens qui avaient reçu des récompenses en Corée.
La comparaison est effectuée sur le nombre de spectateurs qui avaient vu ces films le premier jour de leur sortie à Paris ainsi que le total sur toute la France durant leur première semaine d’exploitation.

On pourra voir clairement que April Snow s’en sorte très bien, vu le petit nombre de salles où le film était projeté, par rapport à Taegukgi par exemple qui avait eu droit à une campagne de publicité très importante lors de sa sortie avec de grandes affiches dans le métro Parisien, chose dont April Snow était dépourvu.
Quand je pense que des quatre films cités ci-dessus, April Snow est le seul qui n’avait reçu aucune récompense en Corée mais en contraire que des critiques négatives.
And this is my little translation to share with my Bae sis :
During the interview of AERA magazine, I had some fun to make a small comparison on the French box office between April Snow and some Korean movies which have received awards in Korea.
The comparison is made on the number of spectators who have watched these movies at their first day released in Paris as well as the total in France during their first week screening.
We can see clearly that April Snow was doing very well, considering the small number of theatres where the movie was showed, compared to Taegukgi for example which had a very important campaign of publicity when it was released with large posters in Parisian subway, thing which April Snow was lacking of.
When I think that among the four movies quoted above, April Snow is the only one which had not received any award in Korea but only negative criticisms.
News du Mercredi !
Aujourd’hui, mercredi 13 Septembre 2006, April Snow est toujours présent dans 3 salles Françaises dont 2 à Paris. Longue vie à April Snow !
Et voici le magazine japonais AERA dont Yuko, leur journaliste, a eu la gentillesse de m’envoyer. Merci Yuko, ce sera un sacré souvenir pour moi à garder et à chérir.

Et voici le roi Damdeok !
Enfin ! Première photo officielle de Yong Joon dans sa nouvelle série TWSSG qui aura comme titre en anglais "LEGEND" dans la distribution internationale.
Je prie très fort pour que cette série soit diffusée en Europe et plus particulièrement en France.
Mais pourquoi notre roi a l'air un peu triste ? Parce qu'il n'a toujours pas trouvé sa reine ?
April Snow version DC
Un grand merci à notre chère Bae sister Alinne qui m’a décrit April Snow version DC.
Donc, attention spoiler, si vous ne voulez pas savoir ce qui se passe, ne lisez pas la suite.
Voici à peu près ce qu’alinne m’a décrit concernant la version DC :
1. Retrouvailles a Séoul : In-su reçoit un appel de Seo-young annonçant son arrivée a Séoul. Il va la chercher à la station d’arrêt des autocars et ils vont se premener au bord de la rivière qui traverse Séoul.
In-su est un peu plus bavard, il fait des plaisanteries, ce qui rend son personnage plus détendu et sympathique.
2. Avant d'aller a l'hôtel (1ère scène d'amour), ils vont boire un café au bord de la plage, puis prennent une photo ensemble (cette scène de prise de photo sur la plage se trouvait déjà dans la version originale). Ensuite ils vont au cinéma et là ils échangent leur premier baiser. Mais le premier baiser et la première scène d’amour ne se passent pas le même jour.
3. Prolongation de la première scène d’amour : In-su serre Seo-young dans ses bras.
4. Quand la femme d’Insu est revenue à la maison après son séjour à l’hôpital : In-su s'occupe gentiment de sa femme, ill fait les courses, prépare les repas (Yong Joon est très beau et très charmant!). Un jour, sa femme lui propose de regarder un vidéo enregistré avant l’accident, à l'époque où ils étaient encore un couple sans histoire. Là, ils se rendent compte que le retour en arrière n'est plus possible. Sa femme lui propose de se séparer.On voit In-su serrer sa femme dans ses bras au lit.
5. La fin du film : le metteur en scène Hur Jin-ho a ajouté une scène avec l’image d'In-su et Seo-young ensemble, tous les deux ayant le visage souriant dans la voiture. La musique du générique de fin a été modifiée également : On entend une musique et des paroles différentes.
D’après alinne, la version DC est un cadeau que fait le metteur en scène Hur Jin-ho pour les fans de Yong Joon. On voit des nouvelles images nouvelles d'In-su, très charmant, attachant et très beau. Et la conception de la fin est clairement plus optimiste, peut-être pour faire plaisir aux fans de BYJ.
En ce qui me concerne, je me réserve mon opinion tant que je n’ai pas encore vu cette version. J’essaierai d’obtenir le DVD japonais en attendant et espérant qu’ils vont sortir la version avec le sous-titre en anglais.
Cheers to April Snow new version in Japan !
Hello my Bae sisTomorrow September 9th, April Snow uncut version will be released in Japan. I wish lots of successes to the movie in Japan and hope they will release the movie on DVD with English subtitle too.
Now I would like to share some others French reviews I translate for you.From Cluny - Note : 7,5/10http://critiques.over-blog.com/article-2464356.htmlTranslated from French to English by camille
In two words: A man and a woman who did not know themselves meet at the bedside of their spouses victims of an accident, and discover that they were lovers. A chaste and subtle film about pain, culpability and attraction.
The director : Hur Jin-Ho was born in 1963 at Jeonju, in South Korea. Graduate from the Korean Academy of Film Arts, his first short movie “For Kochal” is selected in the Festival of Vancouver. His first feature film “Christmas In August” is presented in 1998 at the Week of Criticism in Cannes.
Reviews: In-Su is a lighting engineer for concert. One day, he receives a call: his wife has just had an accident and she is seriously wounded. When he arrives at the hospital, he also learns that she was in the same car with a man, in the coma. With the wife of this one, they get back their spouse’s stuffs and discover that they were lovers.
Neighbourhoods in a hotel in front of the hospital, they initially avoid each other, locked in their own pain. But when they must go to the funeral of a third victim of the accident, confronted with the violence of the blame, they are constrained to share this unbearable pain.
Trapped in a provincial town, divided between duty, resentment and sorrow, they come closer, rediscover the possibility of smiling even furtively, and end up loving each other. But what will become their love when the victims will wake up?
This topic was already treated in the recent cinema: in “Random Heart”, of Sidney Pollack, Kristin Scott-Thomas and Harrisson Ford suspect their spouses died in an air crash to have had an affair. And Maggie Cheung and Tony Leung in “In the Mood for Love” of Wong Kar Waï come closer after the discovery of their spouse’s affair.
But here, the particularity of the story lies in the “risk” to see the victims of the accident waking up from the coma : they did not die as in Pollack’s movie, but they are not either really alive, as in Wong Kar Waï’s. In-Su and Seo-Young must take care of their bodies, while waiting to be able to pour out their reproaches.
And at the time of a first meal at the restaurant, a little drunk, the shy Seo-Young says like a good joke “And if we sleep together, just for annoying them ? ”, and In-Su just laughs, a little embarrassed… However, morally free themselves from the duty of fidelity by the adultery which has brought them together, they have nevertheless to hide to live their love in a society locked by the social and family codes.
There are some lengths, especially at the two-thirds of the movie. But this languor is perhaps necessary to make us sharing the uncertainty of the situation of the two heroes, the repetition of these days in a bluish light, universal colour of the hospital.
The two actors are excellent : Bae Yong-jun, youthful and luminous, and Son Ye-Jin, with false airs of Zhang Ziyi, successively submissive and mischievous.
And then, what a renewed pleasure to see this Asian cinema, where we understand that the fixed plan is the base of the narration, especially when someone has something to tell, in contrary of these “parkinsonniens” cinemas (Camille : Parkinson disease, I think the author wanted to say that there are a lot of disorder movements) where the “virtuoso” whirlwind searches how to fill the emptiness ! From Doune’s blog, Tuesday May 23th 2006
http://maudoune.free.fr/dotclear/index.php?2006/05/23/270-doune-parfois-joue-les-madeleinesTranslated from French to English by camille
Sometimes, Doune plays the madeleines….
Especially when she sees a beautiful movie which turns over her like a pancake…
It is about April Snow of Hur Jin-Ho. Well, yes, Doune rather has a highly sensitive sensibility, especially when it’s a love story (yes, well, I’m a girl and so what !). But, it is beautiful like cherry flower, very beautiful light, a lot of decency, silences which want to say everything and splendid actors, (moreover, the lead actor has the features so fine that I thought in the beginning that he was a woman… and then, he spoke and there… a sublime voice, a voice of storyteller…)
Camille : madeleine is a French cake, sorry, the author seems to like playing with typical French expressions and words that it’s hard to translate in English because there isn’t any equivalence.
Et pour finir, je ne peux pas résister de publier les 2 dernières photos de Yong Joon prises par Platonic à l'aéroport de Kimpo le 7 septembre, lors de son retour de l'île Jeju.
Ah ! regarde sa poitrine et ses longues jambes !
Chaque fois que je vois une nouvelle photo de lui, je le trouve encore plus beau qu'avant. Comment est-ce possible ?

[Non BYJ] La France a battu l'Italie hier soir !
La France a battu l'Italie 3 - 1 lors des qualifications à l'Euro-2008 hier soir au stade de France grâce à 2 buts de Sydney Govou et 1 de Thierry Henry. Et vlan !
Cela ne remplacera jamais la Coupe du Monde perdue lors de la finale le 9 Juillet mais permet quand même de mettre du baume dans nos coeurs.Le Stade de France a scandé "Zizou, Zizou!" en fin de match.
Mercredi News !
Comme d’habitude, chaque mercredi je vérifie si April Snow est toujours présent sur les écrans français et youpi, le film est encore là, dans 4 salles dont 2 à Paris.
Vive April Snow !
Et je ne peux pas résister de publier 2 des dernières photos de Yong Joon arrivant à l’aéroport de l’île Jeju mardi soir 5 Septembre pour commencer le tournage de la série GKFG.
Je le trouve un peu amaigri, (regarde ses joues) mais il est toujours aussi beau et sexy (ah cette poitrine dans ce t-shirt moulant), n’ai-je pas raison ?

Trans] du magazine AERA 0911 Part 2 - Un professeur Français parle des films coréens
Original à partir du magazine Japonais AERA du 4 septembre-2006
Traduit du Japonais en Anglais par Flowerbossa
Traduit de l’Anglais en Français par camille
Mr Patrice Leroy parle des films Coréens. Une relation nostalgique et rafraîchissante entre Homme et Femme rapportée à travers les yeux .Dans les années 70, «les films asiatiques» en France signifiaient "films japonais", "Ozu", "Kurosawa" et Nagisa Oshima. Cependant plus tard, jusqu'à l'apparition de Takeshi Kitano, les films japonais ont perdu leur valeur en France. Les Français ont alors reporté leur attention aux films asiatiques autres que ceux du Japon, tels que les films coréens. Chez ces derniers, ils ont trouvé non seulement une utilisation unique de couleur dans les images, mais la sensualité, la sensibilité à fleur de peau, et l'érotisme caché d'un homme et d'une femme. Ces sensations ont été oubliées par les français d'aujourd'hui. La France est devenue un pays très libéral en terme de croyance.
Vivant dans une telle société, le film coréen “April Snow” nous a montré une relation entre un homme et une femme qui est différente de la réalité. Ici, les deux désirent se toucher mais ne le peuvent, et on sent le rapport entre eux à travers leurs yeux. Pour les femmes au-dessus de la cinquantaine, c'est un sentiment nostalgique, tandis que la jeune génération le découvre comme étant une sensation issue d'un roman. Non seulement les films romantiques, mais les films coréens ayant pour thème la «violence» sont également bien reçus en France. La violence dans les oeuvres coréens devient évidente avec l'éruption des émotions cachées. En France, la violence est étroitement liée à l'existence. La différence est probablement ce qui attire les spectateurs.
En même temps, certains des intellectuels ont commencé à considérer la Corée comme un pays historiquement intéressant. Je crois que les films coréens commencent à bien s'implanter ici.
Si on me demande s'il y a une possibilité pour que Bae Yong Joon devienne populaire en France, je répondrais "oui". Actuellement, ils sont en train de passer une soap opera américaine sur les histoires d'amour chaque matin et qui obtient un audimat assez élevé. S'ils passent "Winter Sonata" dans cette tranche d'horaire, elle attire sûrement l'attention. Je pense que le désir de voir une série romantique et la joie de découvrir un homme avec un coeur pur comme Yong Joon est une psyché partagée par des femmes de tous les pays. “April Snow” a jeté les bases pour qu'il soit reconnu ici. Si un autre film pourra sortir sous peu, et attire l'attention, il y aurait une possibilité qu'il deviendrait une star même en France. Bien que naturellement, les Française ne possèdent pas la mentalité qui consiste à se précipiter à l'aéroport pour le voir. (rires)
(Patrice Leloy appartient au ministère français de la culture et est également un professeur invité à l'université de Keio à Tokyo. Jusqu'en 2005, il apparaissait dans le programme de langue française de la chaîne NHK, s'impliquant aussi bien lui-même dans la production. Il crée actuellement un film documentaire.)- FIN -
I would like to say a big thank you to Flowerbossa, Alinne and all the Bae sisters who are always here to help me and encourage me.
Thank you, thank you, I'm very touched and happy to belong to the Bae family.
Love you all,
camille
[Trans] du magazine AERA 0911 - Paris tombe amoureux aussi de "A.S" (Part 1)
Voici l'article tant attendu du magazine Japonais AERA.
Un très grand merci à Flowerbossa et Alinne de l'avoir traduit en anglais et en français pour moi. J'ai essayé de refaire la traduction en français et de publier dans mon blog.
Cependant, certaines parties où je m'étais exprimée ne viennent pas de la traduction mais de ma réponse originale aux questionnaires de Yuko.
Original à partir du magazine Japonais AERA du 4 septembre-2006
Au Japon, la version “Director’s Cut” sortira bientôt.
Paris tombe amoureux aussi du film "April Snow" de Yon-sama
Chère « famille », savez-vous que votre "famille" grandisse minute par minute ? Il y a une Parisienne qui a succombé à sa beauté et sa gentillesse.
Un jour, nous avons reçu un courrier d'une passionnée fan de "Yon-sama" ici au département éditorial.
« Le film ‘April Snow’ est déjà sorti depuis plus de trois mois en France. Pouvez-vous recueillir les renseignement de ce qui se passent réellement là-bas et écrire un article dans AERA pour nous tenir au courant ?»
Nous le voudrons bien sûr – et immédiatement, nous avons étudié la situation en France.
Le film est sorti le mercredi 12 avril. En France, les magazines d’information et culturels sortent le mercredi, coïncidant avec le jour de la sortie des nouveaux films. Bien que le film est sorti en même temps que des grands rivaux comme la version animée de la bande dessinée populaire du pays "Asterix", "Sophie Scholl - les derniers jours" et "Rent", April Snow a fait la couverture du "Pariscope", qui est la version française du Pia japonais.

Évalué en tant que second à partir du meilleur
Tous les Français résidant au Japon clament que "faire la couverture du `Pariscope' est la preuve que le film est en train d’attirer l'attention", mais pour le metteur en scène Hur Jin Ho et l’acteur Bae Yong Joon, c’était leur premier film à sortir en France. Le nombre de salles qui le projetaient n'était pas nombreux. Il y avait huit à Paris, et un total de 35 dans toute la France. Le film "Asterix" mentionné ci-dessus, devait sortir dans 36 salles à Paris, et totalisaient 606 dans l'ensemble de la France. Mais dû au fait que c'était le "premier film" pour l'équipe, la situation était tout à fait bien.
Selon les statistiques du box office français, "April Snow" a eu 1449 spectateurs à Paris le jour de sa sortie et 23.000 spectateurs (camille : 23 307 selon allociné) dans toute la France pendant la première semaine. Décidément, les magazines culturels ont donné une mention favorable au film.
Le magazine culturel hebdomadaire "Télérama" a évalué le film en tant que second à partir du meilleur (sur 5), et l'a présenté comme "un bijou coréen de délicatesse, avec une belle représentation des subtilités de l’émotion…. Les deux principaux interprètes prêtent une grâce fragile et lumineuse à leur personnage en exprimant leur douceur, leur hésitation, leur sensibilité".
Voici la critique de Télérama

Le nouveau magazine "Le Nouvel Observateur" en a également fait le plus bel des éloges en écrivant "le film le plus émouvant depuis `sur la route de Madison' (The Bridges of Madison County – Clint Eastwood)" Voici la critique du Nouvel Observateur

Il y avait également d’autres magazines qui ont salué le talent du metteur en scène, comme "ZURBAN". Voici la critique de Zurban

Cependant, je ne pouvais pas trouver d’article qui parlait de l'acteur Bae Yong Joon. Je commençais à me demander si cela signifie qu’il n’existe pas de fans de Yong Joon ici, quand j'ai trouvé un blog créé en Français appelé « Toujours Bae Yong Joon ».
L'auteur du blog était Camille (49), une Parisienne qui est également mère de deux garçons.
Il y a trois ans, une amie vietnamienne qui était fan des séries coréennes lui a prêté "Winter Sonata", et elle a tout de suite succombé à son charme depuis.
«Au début, j’étais attirée par la grâce, la beauté, le charme et le sourire de Bae Yong Joon l’Acteur. Mais maintenant que je le connais mieux, j’aime la loyauté, la modestie, la gentillesse et l’humanisme de Bae Yong Joon l’Homme. Malgré son statut de superstar en Asie, il est toujours modeste, poli, gentil et nous considère, nous les fans comme des membres de sa famille. Bref, il n’a pas la "grosse tête" comme certains autres stars, malheureusement il n’en existe pas beaucoup de star comme lui.
C'est la première fois dans ma vie que je devienne fan d’une célébrité ! »
Camille a commencé son blog en Décembre dernier. Il est en français, mais afin de communiquer avec ses «sisters» au Japon, elle traduit également ses articles en anglais. (camille : je ne communique pas seulement avec mes sisters Japonaises mais également avec toutes mes autres sisters dans le monde). Elle dit avoir environ 40 visiteurs par jour en moyenne. Elle a pris des congés payés pour aller voir April Snow dans la semaine, et l’a vu en salles 6 fois.
« J'ai également eu la chance de le voir dans un petit festival en avant-première - l’audience applaudissait à la fin du film. Au cinéma, j'ai même entendu un homme fredonner la musique en sortant. A chaque fois que j’allais, c’était impressionnant de voir que pratiquement les spectateurs restent jusqu’à la fin du générique et ne se lèvent pour partir que quand la lumière revienne.»
A travers les séries et les films, Camille découvre que le mot "famille" a une signification plus large pour les Coréens que pour les Français.
«La société française est moins austère et rigide qu’en Corée et le poids de la famille n'est pas aussi important. Quand un jeune atteint la majorité à 18 ans, il est libre, la famille peut lui conseiller mais non lui imposer leur volonté. Dans notre société, les enfants n'ont pas besoin de se cacher ni d’avoir l’approbation de la famille pour s’aimer ou se marier avec quelqu’un.»
Éprouvant du bonheur après avoir vu le film
Dans les portails de cinéma où les visiteurs peuvent laisser des commentaires sur les films, un visiteur l'a appelé "un mélodrame ultime", et il y avait également un nombre substantiel de commentaires qui saluent la performance des acteurs.
« Bien que les personnages ne parlent pas beaucoup, la richesse du jeu des acteurs permet de délivrer assez d’émotions pour que nous puissions les comprendre à travers les gestes et l’utilisation des yeux. »
« Le scénario n'est pas particulièrement unique, mais les acteurs sont bons et les images sont excellentes. J'ai éprouvé du bonheur en regardant le film. » ….
Mme. Kuriko Sato, une journaliste japonaise à Paris le voit de cette façon :
« Je pense que les Français ressentent une nouvelle sensation dans un pur mélodrame. L'homme et la femme sont dépeints d'une façon totalement différente des films français. Depuis les trois à quatre dernières années, beaucoup de films Coréens, en particulier les films artistiques des metteurs en scène tels que Kim Ki Duk et Hong Sang Soo ont été sortis ici. En France, les films sont vus comme étant des créations d'un metteur en scène, et ces metteurs en scène coréens sont hautement considérés par les cinéphiles (amoureux du cinéma) et des critiques des magazines de cinéma. Peu par peu, je pense que ces films seront reconnus comme étant des "films coréens", indépendamment "des films asiatiques".»
Extension des films artistiques, cette seule année a vu la sortie de deux films coréens - “A Bittersweet Life” et “Duelist”. Frères de Sang (Taegukgi) sorti en mai l’année dernière a été projeté dans 108 salles en France. (camille : yuko a oublié de mentionner Marathon)
Le jour où Yon-sama deviendra numéro 1
Bien que le genre est différent de April Snow, “The Host (Gwoemul)” par le metteur en scène Bong Joon Ho a attiré l'attention pendant "la quinzaine des réalisateurs" au festival de Cannes. Du fait que le réalisateur Hongkongais Wong Kar Wai était choisi en tant que président du jury, avec Zhang Zi Yi comme membre du jury, nous pourrions voir que le cinéma asiatique est hautement reconnu dans le monde.
Oui, en France, la "vague des films coréens" s'approche graduellement.
Aujourd'hui, "l'acteur asiatique le plus célèbre en France est (toujours) Jackie Chan" (Camille), mais il se peut que ce nom sera remplacé bientôt par Yon-sama. Et le jour où nous le voyons monter le tapis rouge à Cannes pourra être pour bientôt.
Écrit par Yuko Furuya
Jour J
La nuit dernière, j’avais très mal dormi tellement j’étais nerveuse à cause de l’article qui va être publié aujourd’hui par le magazine AERA au Japon.
Ce matin, ma chère Flowerbossa a eu la gentillesse de m’envoyer quelques lignes pour me dire que l’article est formidable. Mon Dieu, quand j’ai lu son mail, mon cœur battait la chamade tellement j’étais heureuse et excitée.
Et maintenant, à la pause du midi, je me dépêche de vérifier mes mails et ma chère Alinne m’a envoyé une petite traduction succincte en français de l’article.
Je n’ai pas encore vu les images mais peut-être ce soir une de mes Bae sis Japonaises va les publier chez Quilt et KOB avec la traduction complète en anglais.
Chère Yuko, si par hasard vous visitez mon blog, je voudrais vous dire un grand merci pour avoir publié un article sur April Snow en France pour nous, fans de Bae Yong Joon.
En attendant l’article du magazine ASAHI !
Au fur à mesure que le 4 Septembre se rapproche, je deviens de plus en plus nerveuse. Et excitée aussi. C’est la première fois de ma vie que je réponde à une journaliste, qui en plus est Japonaise.Yuko m’a prévenu que l’article sera sur 2 pages en couleur et ma chère Bae sister Alinne a offert gentiment de me le traduire en français dès qu’elle le peut.Il ne me reste plus qu’à croiser les doigts et à espérer que le magazine fera savoir au public Japonais les bonnes critiques qu’ont eu April Snow et Yong Joon en France.Mon seul grand regret a été le très petit nombre de salles qui projetaient April Snow lors de sa sortie et en plus, comme le metteur en scène Hur et Yong Joon ne sont pas très connus ici, le film n’a pas pu bénéficier de promotion ni de publicité importantes. Malgré cela, le film continue toujours d’être projeté semaine après semaine et aujourd’hui nous sommes déjà dans la 21ème.Preuve que le film est apprécié et j’en suis fière.Car si nous comparons avec les 3 autres films coréens sortis cette année en France, April Snow était le plus ancien et celui qui recevait le maximum de bonnes critiques, de la part du média et des cinéphiles. Chez le portail cinéma Allociné, il a toujours été bien classé, mieux que Marathon, mieux que The Duelist ou A Bittersweet life, ces 2 derniers pourtant ayant bénéficié d’un plus grand nombre de salles de projection et de publicité lors de leur sortie.D’ailleurs des quatre films, c’est le seul à être encore projeté dans 5 salles. Cela veut tout dire, non ?A Bittersweet Life est projeté maintenant dans 2 salles tandis que Marathon et The Duelist ont disparu depuis longtemps des écrans français. Ce qui ne m’étonne pas car j’ai aussi vu The Duelist et malgré la présence de l’actrice Ha Ji Won que j’apprécie beaucoup, je n’ai pas pu rester jusqu’au bout tellement ce film est nul et bizarre. D’ailleurs je n’étais pas la seule, beaucoup de spectateurs ont quitté la salle pendant la projection et les critiques des magazines français n’ont pas été tendres non plus. Ce film a fait ce qu’on appelle en France un bide.Ce qui m’amène à me demander comment un tel film a pu être primé en Corée et non April Snow. Existe-t-il une si grande différence de goût entre Coréens et Français ?En ce qui concerne l'amour des français pour April Snow, j’ai peut-être trouvé la réponse dans cette phrase extraite de la critique d’Ashley Davies sur April Snow lors du festival d’Edinburgh, publiée par Frances chez Quilt : When did those South Koreans learn to make films that are more French than the French ?